‘Banalata Sen’ original translation in English by Souhardya De, 2021

BANALATA SEN (ORIGINAL BENGALI)

হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,

সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে

অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে

সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;

আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,

আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের বনলতা সেন।

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,

মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের ‘পর

হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা

সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,

তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, ‘এতোদিন কোথায় ছিলেন?’

পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।

সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন

সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;

পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন

তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;

সব পাখি ঘরে আসে—সব নদী—ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন;

থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।

BANALATA SEN TRANSLATION

Jibonando Das

Translation by Souhardya De

A thousand years have I been walking upon this terrestrial soil, (present continuous in ‘jaitechi’)

From the sea at Ceylon to that of Malaya, in the darkness of the night;

Much have I wandered in the faded realms of Bimbisara and Ashoka,

Where I was; Still faraway, in the darkling city of Bidharba.

A tired soul am I; I see frothy waves ‘round my vision,

Yet I found peace in her who’s from Natore, in Banalata Sen.

Her hair, the blackness that a night in the ancient Vidisha possessed,

Shravasti’s craftsmanship, her face;

When it is dark, I see her

The way an aimless sailor with a broken rudder on the faraway sea

Stares at the grass-green Cinnamon isle;

She hath told me, “Whereat had you been?”

Her eyes raised, in the likeness of a bird’s nest,

She who hails from Natore, she, Banalata Sen.

When, at the end of the day, with the dew, comes eve,

And when the Kite cools its sunburnt wings

And the colours of the Earth fade

To give way to the fireflies to illustrate the manuscript of life;

When the birds too fly back home, and the rivers,

And all the dues of the worldly life I live are met,

What remains is darkness, as I sit face-to-face with her, Banalata Sen.

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s